ゲームローカライズGAME LOCALIZATION

3つの強み

  • 品質

    打ち合わせでの
    ヒアリング内容に沿った成果物を納品。
    PMには業界経験豊富で
    優秀なスタッフを据え、高品質を保証。

  • 翻訳者

    所属している翻訳者は
    ランク分けされており、
    品質重視かコスト重視か
    要望に合わせたアサインが可能。

  • 柔軟性

    品質、コスト、納期、納品方法など
    クライアントの要望に合わせた
    プラン提案が可能。

翻訳・ローカライズ特徴

エンターテインメントのローカライズに特化

ゲーム、漫画、アニメといったエンターテインメントのジャンルに秀でた翻訳者が在籍しており、
AAAタイトルの翻訳実績も多数ございます。

対応言語

英語・中国語(繁・簡)・韓国語・フランス語・イタリア語・ドイツ語・スペイン語

※その他の言語についてはお問い合わせくださいませ

納品フロー

  • STEP.01

    お見積り・発注

    対象となる言語と言語数・文字数・納品希望日を確認させていただきます。
    確認後、お見積書を提出させていただき発注いただきましたら作業開始いたします。

  • STEP.02

    ファミリアライズ

    ゲームを実際にプレイし、世界観を掴むことによって翻訳の方向性を決定いたします。ゲームプレイが難しい場合は、可能な範囲の企画書・仕様書をお送りいただき確認します。

  • STEP.03

    ローカライズ(1次翻訳)
    チェック(2次翻訳)

    要望次第で、用語集も作成しながら作業を進行いたします。翻訳者からの質問事項はスプレッドシート等で随時更新し提出します。希望納期によっては翻訳者を1名でなく2名体制で作業を行います。
    1次翻訳が終わったテキストから、別のチェッカーが誤訳の有無・誤字脱字・そのゲームに合った言い回しになっているかチェックを行います。                

  • STEP.04

    修正・納品

    希望の納品形式で納品いたします。修正のご要望がある場合は修正させていただいております。内容に関して問題なければ、検収書をお送りいただき作業完了となります。